狠狠躁天天躁无码中文字幕

致力成為世界一流企業供應鏈體系中

最優服務方案的提供者與組織實施者

什么是"一帶一路"

2013年9月7日,國家主席習近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學作題為《弘揚人民友誼 共創美好未來》的演講,提出共同建設 "絲綢之路經濟帶"。

2013年10月3日,習近平主席在印度尼西亞國會發表題為《攜手建設中國—東盟命運共同體》的演講,提出共同建設 "21世紀海上絲綢之路"。

"絲綢之路經濟帶"和 "21世紀海上絲綢之路"簡稱"一帶一路"倡議。

The Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road, also known as The Belt and Road (abbreviated B&R), is a development strategy and framework, proposed by Chinese President Xi Jinping that focuses on connectivity and cooperation among countries primarily between China and the rest of Eurasia, which consists of two main components, the land-based "Silk Road Economic Belt" and oceangoing "Maritime Silk Road".

"一帶一路" 定位

"一帶一路"已成為全球最受歡迎的全球公共產品,也是目前前景最好的國際合作平臺。

2013年秋天,我們提出共建"一帶一路"倡議以來,引起越來越多國家熱烈響應,共建"一帶一路"正在成為我國參與全球開放合作、改善全球經濟治理體系、促進全球共同發展繁榮、推動構建人類命運共同體的中國方案?!暯匠鱿七M"一帶一路"建設工作5周年座談會并發表重要講話 2018年8月27日

共建原則

恪守聯合國憲章的宗旨和原則 堅持開放合作 堅持和諧包容 堅持市場運作 堅持互利共贏

核心理念

古絲綢之路綿亙萬里,延續千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產。

——習近平在"一帶一路"國際合作高峰論壇開幕式上的演講《攜手推進"一帶一路"建設》 2017年5月14日

"一帶一路"合作內容

政策溝通 設施聯通 貿易暢通 資金融通 民心相通

Is the Belt and Road Initiative open?

The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road.

It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.

What kind of principles is the initiative to follow?

The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.

The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.

The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises,and let the governments perform their due functions.

The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.

Copyright ? 2019 中國交通物資有限公司保留所有版權京ICP備19045063號-1 技術支持:原創先鋒
狠狠躁天天躁无码中文字幕